Genesis 18:3
Modern Translations
New International Version
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

New Living Translation
“My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.

English Standard Version
and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.

Berean Study Bible
“My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

New American Standard Bible
and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.

NASB 1995
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

NASB 1977
and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

Amplified Bible
and Abraham said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass by your servant [without stopping to visit].

Christian Standard Bible
and said, “My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.

Holman Christian Standard Bible
Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

Contemporary English Version
and said, "Please come to my home where I can serve you.

Good News Translation
he said, "Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.

GOD'S WORD® Translation
"Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.

International Standard Version
"My lords," he told them, "if I have found favor with you, please don't leave your servant.

NET Bible
He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
Classic Translations
King James Bible
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

New King James Version
and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.

King James 2000 Bible
And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

New Heart English Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

World English Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

American King James Version
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

American Standard Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

A Faithful Version
And he said, "My LORD, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.

Darby Bible Translation
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

English Revised Version
and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Webster's Bible Translation
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Early Modern
Geneva Bible of 1587
And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.

Bishops' Bible of 1568
And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt.

Coverdale Bible of 1535
and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.

Tyndale Bible of 1526
and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte.
Literal Translations
Literal Standard Version
and he says, “My Lord, if now I have found grace in Your eyes, please do not pass on from Your servant;

Young's Literal Translation
And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

Smith's Literal Translation
And he will say, Lord, if now I found grace in thine eyes, now thou wilt not pass away from thy servant.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:

Catholic Public Domain Version
And he said: “If I, O lord, have found grace in your eyes, do not pass by your servant.

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
I shall take a little water and I shall wash your feet and recline under the tree:

Lamsa Bible
And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant;

OT Translations
JPS Tanakh 1917
and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

Brenton Septuagint Translation
And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
















Genesis 18:2
Top of Page
Top of Page