Aramaic NT: Peshitta
ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ ܀New American Standard Bible (©1995)
The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
Latin: Biblia Sacra Vulgata
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
Greek NT: Tischendorf 8th Edition
ὁ κοπιάω γεωργός δεῖ πρῶτον ὁ καρπός μεταλαμβάνω
Greek NT: Byzantine / Majority Text (2000)
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Greek NT: Stephen's Textus Receptus (1550)
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Greek NT: Scrivener's Textus Receptus (1894)
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Greek NT: Westcott / Hort (1881)
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Greek NT: Westcott / Hort with UBS4 variants
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Greek: Modern
Ο κοπιαζων γεωργος πρεπει πρωτος να μεταλαμβανη απο των καρπων.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.
Biblos.com Multilingual Bible