Acts 16:36
<< Acts 16:36 >>

GreekTransliterationStrong'sMorphologyEnglish
ἀπήγγειλενapēngeilen518V-AAI-3Sreported
δὲde1161CONJAnd
o3588T-NSM 
δεσμοφύλαξdesmophulax1200N-NSMjailer
τοὺςtous3588T-APM 
λόγουςlogous3056N-APMwords
πρὸςpros4314PREPto
τὸνton3588T-ASM 
Παῦλονpaulon3972N-ASMPaul
ὅτιoti3754CONJthat
ἀπέσταλκανapestalkan649V-RAI-3Phave sent out
οἱoi3588T-NPM 
στρατηγοὶstratēgoi4755N-NPMmagistrates
ἵναina2443CONJso that
ἀπολυθῆτεapoluthēte630V-APS-2Pyou may be released
νῦνnun3568ADVnow
οὖνoun3767CONJtherefore
ἐξελθόντεςexelthontes1831V-2AAP-NPMafter coming out
πορευέσθεporeuesthe4198V-PMM-2Pgo
ἐνen1722PREPin
εἰρήνῃeirēnē1515N-DSFpeace
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορευέσθε ἐν εἰρήνῃ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

Acts 16:36 Hebrew Bible
ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃

Acts 16:36 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace

Authorities Chief Depart Forth Jailer Jailor Keeper Leave Magistrates Ordered Orders Paul Peace Praetors Prison Proceed Release Released Reported Saying Silas

Authorities Chief Depart Forth Go Jailer Keeper Magistrates Ordered Orders Paul Peace Praetors Prison Proceed Release Released Reported Silas Way Word Words

Authorities Chief Depart Forth Go Jailer Keeper Magistrates Ordered Orders Paul Peace Praetors Prison Proceed Release Released Reported Silas Way Word Words